先日、Austin Kleonの本を読んでいて、
日本語と英語の違いが面白いなと思ったので、今日はそんな話をば。
はしごのイメージが正反対?
「はしご」の英語は、「ladder 」で、何の迷いもないぞ!
そう思っていたら、
今さらだけど、イメージが真逆であることに気づきました。
たとえば、
日本語で「はしご」を使ったことわざは、
「はしごを外される」が一番、有名ですよね?
一方、英語の場合には、
「はしごを登ろうとするものは、最下段から始めよ」
というのがあります。
こちらは、意味を説明するまでもありませんが、
イメージ的に、
日本語では、はしごは降りるもの。
英語では、登るもの。
として捉えているところが面白いな・・・と。
私のイメージは登る方
ちなみに、私自身は、はしごは登るイメージだったんですが、
日本人って、やっぱり和の文化なんでしょうね?
孤立・・・嫌いますよね〜。
「出る杭は打たれる」というのと似た感じしますね。
でも、これからの時代、そんなことは言っていられないんじゃないか?
と私は思うわけで、
英語版のはしごのイメージで、これからも乗り切っていきたいと思います。
なんか、こうまでして、登るんだぞ!
という覚悟みたいなものが、心に響きました。
まとめ
心に響くものは、毎日、至る所に転がっています。
面白いな〜と思うものも、そこらじゅうに転がっています。
そういうものたちを、絵にするのは、もっと楽しいです。
特に、日本語と英語の違いみたいなものは、
へぇへぇへぇ・・・と思うことも少なくないので、
ぜひ、いろいろ書いてみたいと思います。